 
“This
 is what Stella used to do back in college, bring people together,” said
 Omar Ushari, a former university colleague of Ms. Gaitano and a 
moderator of the Khartoum event.
In
 a relatively short time, Ms. Gaitano, 33, has built a distinguished 
reputation as a writer who brings to life the experiences of the South 
Sudanese, who have endured war and displacement as their fragile new 
country formed and then threatened to disintegrate. More than that, 
though, she does it in Arabic, a language of the country they broke away
 from.
“I love the Arabic language,” she said. “I am like writers who write in a language other than their own; I am no different.”
South Sudan became independent from Sudan in 2011, after a referendum
 that followed years of conflict with the north. Scores of indigenous 
languages are spoken here, but the lingua franca is Juba Arabic, a 
pidgin language. The elite who have studied abroad or with local 
missionaries generally also speak English, while Arabic is spoken by 
university-educated people who lived in the north, like Ms. Gaitano.
Her parents, members of the Latuka tribe, fled the town of Torit, in what is now South Sudan,
 in the late 1960s, as the flames of the first Sudanese civil war 
blazed. They took refuge in Khartoum, where Ms. Gaitano was born.
She
 learned several languages there, speaking Latuka at home, Juba Arabic 
with South Sudanese of other tribes and Sudanese Arabic in the larger 
Sudanese society. She learned classical Arabic in school, and studied 
pharmacology in college — in English.
“We
 were a creative generation that was forced to deal with several 
boundaries,” she said. “So we created gates into each cultural circle.”
She
 grew up in El-Haj Youssef, a poor neighborhood on the perimeter of 
Khartoum, as the third of seven children. Her interest in the stories of
 her grandmother, mother and other female relatives from the south 
kindled her imagination.
“The
 south, for me, was an imaginary place,” she said. “It was represented 
to me in the stories of those who went there and came back to Khartoum.”
HER early love of reading, which included the works of the Sudanese novelist Tayeb Salih and Arabic translations of works by Gabriel García Márquez and Isabel Allende, inspired her to write.
“Writing is the legitimate child of reading,” she said.
At
 the University of Khartoum, she came into contact with writers, 
intellectuals and activists, and she began developing her literary 
niche. “I started writing about myself, my family and my people,” she 
said.
One
 afternoon, inspired by her grandmother, she wrote one of her first 
short stories, “A Lake the Size of a Papaya Fruit,” in just 30 minutes. 
“It was like a revelation,” she said.
It
 is the story of a girl and her grandmother in southern Sudan who are 
left to fend for themselves after the girl’s mother dies in labor, her 
father is killed by a wild buffalo and her grandfather is executed by 
the British colonial authorities. The story won a Sudanese literary 
prize in 2003.
“It
 was important for me that northern Sudanese realize that there was 
life, values and a people who held a different culture, who needed space
 to be recognized and respected,” Ms. Gaitano said.
In
 “Wilted Flowers,” Ms. Gaitano addressed the challenges faced by people 
who had fled murderous conflicts in southern Sudan, Darfur and the Nuba 
Mountains, and were living in shantytowns near Khartoum.
Struggling
 mothers, drunken fathers and pregnant teenagers living in poverty far 
from their homelands with little or no government assistance became the 
characters and setting of the story “Everything Here Boils.”
“I
 was trying to shed a light on these matters, and send a warning that 
ignoring people this way would make them feel that this is not their 
country,” she said. “But the message was understood too late.”
Hundreds
 of thousands of South Sudanese exiles returned to the newly independent
 country with high hopes, but the paradise many thought they would find 
was chimerical.
“When
 we came to the south, we found ourselves discussing the same issues 
that we did in the north: racism, tribalism, corruption, nepotism and 
political failure,” Ms. Gaitano said.
In her latest story collection, “Homecoming,” Ms. Gaitano reflects on the hopes and disappointments of returning families.
The
 story “Escape From the Regular” centers on families reunited after 
independence; the clashes between local people and those from the 
diaspora; and the irony and power of a commonly used phrase that became 
both a lament and an excuse: “Don’t you know we were freedom fighters?”
“South
 Sudanese saw themselves in the mirror,” Ms. Gaitano said. “They did not
 think that their own brothers, who look like them, could do the same 
things that others did to them.”
Her
 husband, who works at the University of Khartoum, and their two 
children are Sudanese, but like others from the south, Ms. Gaitano lost 
her Sudanese citizenship with independence. She spends as much time with
 them as she can. She lives in Juba, and works as a pharmacist, even as 
her literary career continues to bloom.
CHOL DENG YONG, a professor of Arabic at Upper Nile University in South Sudan,
 describes Ms. Gaitano’s work as “narrational,” with “an economic use of
 words” that combines “classical Arabic, colloquial Sudanese Arabic and 
Juba Arabic.”
Ms.
 Gaitano said that some of her South Sudanese colleagues, many of whom 
write in English, have criticized her privately for writing in Arabic, a
 language they deem a “colonial tool.” English is an official language 
in South Sudan but Arabic is not, and its cultural future here is 
uncertain, making some among the Arabic-educated intelligentsia uneasy.
Victor
 Lugala, a South Sudanese writer who writes in English, offered some 
insights: “Stella may be the last generation of South Sudanese to write 
in Arabic,” he said. “Her publishers could promote her work better if 
her works are translated into English.”
He went on to compare Ms. Gaitano’s association with a language with that of the Kenyan author Ngugi wa Thiong’o.
 “Since Kenya’s Ngugi wa Thiong’o decided to write in his mother tongue,
 Kikuyu, he has had the burden of translating his own works into 
English,” Mr. Lugala said.
And regional publishers are starting to notice her.
“Without doubt, having read Stella’s short story ‘I Kill Myself and Rejoice,’ ”
 said Lucas 
Wafula, an editor for the East Africa Education Publishers, 
“she will gain great readership once readers get to interact with the 
themes in her stories.”
Ms.
 Gaitano said that she was working on improving her English writing and 
that her works were being translated. Yet she also hopes that Arabic 
will retain a place in her country.
“Language
 for me is the soul of the text,” she said. “I love the Arabic language,
 and I adore writing in it. It is the linguistic mold that I want to 
fill my personal stories and culture in, distinguished from that of 
Arabs.”
  
 
No comments:
Post a Comment