WHEN
dozens of people packed a hall in this capital city to celebrate the
publication this year of the latest collection of short stories by
Stella Gaitano, a South Sudanese commentator called her “our ambassador
to the Arab world.” The audience included writers from Sudan, and when
the book went on sale a few months later in Khartoum, the Sudanese
capital, the author received a glowing reception there as well.
“This
is what Stella used to do back in college, bring people together,” said
Omar Ushari, a former university colleague of Ms. Gaitano and a
moderator of the Khartoum event.
In
a relatively short time, Ms. Gaitano, 33, has built a distinguished
reputation as a writer who brings to life the experiences of the South
Sudanese, who have endured war and displacement as their fragile new
country formed and then threatened to disintegrate. More than that,
though, she does it in Arabic, a language of the country they broke away
from.
“I love the Arabic language,” she said. “I am like writers who write in a language other than their own; I am no different.”
South Sudan became independent from Sudan in 2011, after
a referendum
that followed years of conflict with the north. Scores of indigenous
languages are spoken here, but the lingua franca is Juba Arabic, a
pidgin language. The elite who have studied abroad or with local
missionaries generally also speak English, while Arabic is spoken by
university-educated people who lived in the north, like Ms. Gaitano.
Her parents, members of the Latuka tribe, fled the town of Torit, in what is now
South Sudan,
in the late 1960s, as the flames of the first Sudanese civil war
blazed. They took refuge in Khartoum, where Ms. Gaitano was born.
She
learned several languages there, speaking Latuka at home, Juba Arabic
with South Sudanese of other tribes and Sudanese Arabic in the larger
Sudanese society. She learned classical Arabic in school, and studied
pharmacology in college — in English.
“We
were a creative generation that was forced to deal with several
boundaries,” she said. “So we created gates into each cultural circle.”
She
grew up in El-Haj Youssef, a poor neighborhood on the perimeter of
Khartoum, as the third of seven children. Her interest in the stories of
her grandmother, mother and other female relatives from the south
kindled her imagination.
“The
south, for me, was an imaginary place,” she said. “It was represented
to me in the stories of those who went there and came back to Khartoum.”
HER early love of reading, which included the works of the Sudanese novelist
Tayeb Salih and Arabic translations of works by
Gabriel García Márquez and
Isabel Allende, inspired her to write.
“Writing is the legitimate child of reading,” she said.
At
the University of Khartoum, she came into contact with writers,
intellectuals and activists, and she began developing her literary
niche. “I started writing about myself, my family and my people,” she
said.
One
afternoon, inspired by her grandmother, she wrote one of her first
short stories, “A Lake the Size of a Papaya Fruit,” in just 30 minutes.
“It was like a revelation,” she said.
It
is the story of a girl and her grandmother in southern Sudan who are
left to fend for themselves after the girl’s mother dies in labor, her
father is killed by a wild buffalo and her grandfather is executed by
the British colonial authorities. The story won a Sudanese literary
prize in 2003.
“It
was important for me that northern Sudanese realize that there was
life, values and a people who held a different culture, who needed space
to be recognized and respected,” Ms. Gaitano said.
In
“Wilted Flowers,” Ms. Gaitano addressed the challenges faced by people
who had fled murderous conflicts in southern Sudan, Darfur and the Nuba
Mountains, and were living in shantytowns near Khartoum.
Struggling
mothers, drunken fathers and pregnant teenagers living in poverty far
from their homelands with little or no government assistance became the
characters and setting of the story “Everything Here Boils.”
“I
was trying to shed a light on these matters, and send a warning that
ignoring people this way would make them feel that this is not their
country,” she said. “But the message was understood too late.”
Hundreds
of thousands of South Sudanese exiles returned to the newly independent
country with high hopes, but the paradise many thought they would find
was chimerical.
“When
we came to the south, we found ourselves discussing the same issues
that we did in the north: racism, tribalism, corruption, nepotism and
political failure,” Ms. Gaitano said.
In her latest story collection, “Homecoming,” Ms. Gaitano reflects on the hopes and disappointments of returning families.
The
story “Escape From the Regular” centers on families reunited after
independence; the clashes between local people and those from the
diaspora; and the irony and power of a commonly used phrase that became
both a lament and an excuse: “Don’t you know we were freedom fighters?”
“South
Sudanese saw themselves in the mirror,” Ms. Gaitano said. “They did not
think that their own brothers, who look like them, could do the same
things that others did to them.”
Her
husband, who works at the University of Khartoum, and their two
children are Sudanese, but like others from the south, Ms. Gaitano lost
her Sudanese citizenship with independence. She spends as much time with
them as she can. She lives in Juba, and works as a pharmacist, even as
her literary career continues to bloom.
CHOL DENG YONG, a professor of Arabic at Upper Nile University in
South Sudan,
describes Ms. Gaitano’s work as “narrational,” with “an economic use of
words” that combines “classical Arabic, colloquial Sudanese Arabic and
Juba Arabic.”
Ms.
Gaitano said that some of her South Sudanese colleagues, many of whom
write in English, have criticized her privately for writing in Arabic, a
language they deem a “colonial tool.” English is an official language
in South Sudan but Arabic is not, and its cultural future here is
uncertain, making some among the Arabic-educated intelligentsia uneasy.
Victor
Lugala, a South Sudanese writer who writes in English, offered some
insights: “Stella may be the last generation of South Sudanese to write
in Arabic,” he said. “Her publishers could promote her work better if
her works are translated into English.”
He went on to compare Ms. Gaitano’s association with a language with that of the Kenyan author
Ngugi wa Thiong’o.
“Since Kenya’s Ngugi wa Thiong’o decided to write in his mother tongue,
Kikuyu, he has had the burden of translating his own works into
English,” Mr. Lugala said.
And regional publishers are starting to notice her.
“Without doubt, having read Stella’s short story ‘
I Kill Myself and Rejoice,’ ”
said Lucas
Wafula, an editor for the East Africa Education Publishers,
“she will gain great readership once readers get to interact with the
themes in her stories.”
Ms.
Gaitano said that she was working on improving her English writing and
that her works were being translated. Yet she also hopes that Arabic
will retain a place in her country.
“Language
for me is the soul of the text,” she said. “I love the Arabic language,
and I adore writing in it. It is the linguistic mold that I want to
fill my personal stories and culture in, distinguished from that of
Arabs.”
No comments:
Post a Comment